나는 가만히 있었습니다만, 시비는 상대가 먼저 걸었습니다. 그럴 때 쓰는 표현입니다. 니가 먼저 시작했잖아. Girl : She started it.「쉬 스타티딧.」쟤가 먼저 시작했어요. You started it.「유 스타리릿.」니가 먼저 했잖아. 알고 보면 엄청 간단한 문장입니다. 똑같은데 왜 위랑 아래는 발음이 다르냐고 물으신다면 위는 스패인 Spanish 쓰는 사람의 발음이고, 영국식 발음도 저렇게 하시면 될 듯 합니다. 밑에는 굴러굴러가는 미국식 발음입니다. 위는 시카리오: 데이 오브 솔다도, Sicario: Day of the soldado에 나오는 대사입니다.시카리오: 데이 오브 솔다도, Sicario: Day of the soldado
정확히 직역하면 다르지만 미안하게 생각하지 않는다는 의미로 의역이 가능한 문장입니다. Michonne : I mean no apologies for that.「아민 노우 아폴로좌이즈 포댓.」그리고 난 그것에 미안하게 생각하지 않아. 사과가 없다는 뜻임으로 미안하게 생각지 않은 것이 됩니다.위는 워킹 데드 시즌9 4화 The Walking Dead S09 E04에 나오는 대사입니다.워킹 데드 시즌9 4화 The Walking Dead S09 E04 셋
고의든 악의든 내 입장에서 상대에 대해 나는 언짢습니다. 상대가 사과를 하던 말던 말입니다. 내가 화가 나 있지만 내가 널 용서 할게를 표현하는 말입니다. Gabriel : I forgive you, Ann.「아 포기뷰, 앤.」당신을 용서할게요. forgive는 용서하다는 뜻을 가지고 있는 동사입니다. 간단한 문장이죠. 위는 워킹 데드 시즌9 4화 The Walking Dead S09 E04에 나오는 대사입니다.워킹 데드 시즌9 4화 The Walking Dead S09 E04 셋
뭔지는 몰라도 상대가 해야만 하는 뭔가가 있을 것입니다. 그것이 뭐든 간에라는 의미입니다. Gabriel : Whatever you have to do.「와레버 유 햅투두.」무엇을 해야 했던 간에. Whatever + 주어 + 동사, 위 문장은 네가 무엇을 해야 했던 간에의 의미입니다. 위는 워킹 데드 시즌9 4화 The Walking Dead S09 E04에 나오는 대사입니다.워킹 데드 시즌9 4화 The Walking Dead S09 E04 셋
왜 그런 말을 한거냐고 물어보면 내게는 딱히 좋지 않은 이야기였던 것 같습니다. 그래서 어짢아서 물어보겠죠. 도대체 저의가 뭐야 왜 그런 말을 한거야라는 표현입니다. Michonne : Why did you say those things?「와이 디쥬 쎄이 도즈띵쓰?」왜 그런 이야기를 한 거야? 의문사가 함께하는 일반동사 과거 의문문이었습니다. 위는 워킹 데드 시즌9 4화 The Walking Dead S09 E04에 나오는 대사입니다.워킹 데드 시즌9 4화 The Walking Dead S09 E04 셋
내가 뭘 생각하던지 말던지 니가 무슨 상관인데라는 의미도 되겠습니다. Michonne : Why do you care what I'm thinking?「와이두유 케얼 왓암띵킹?」내가 어떻게 생각하든 말든 왜 신경 써? care는 염려가 되는 뜻을 가진 동사이빈다. what 의문사 + 주어 + 현재진행형으로 된 간접 의문문이 함께 쓰였습니다. 위는 워킹 데드 시즌9 4화 The Walking Dead S09 E04에 나오는 대사입니다.워킹 데드 시즌9 4화 The Walking Dead S09 E04 셋